Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: internatural1.rssing.com

 

 

EYRA HARBAR GÓMEZ

 

(Almirante, PANAMÁ, 1972)

es abogada de profesión. Ha ganado en Panamá varios premios nacionales de poesía, entre los que están el "Gustavo Batista Cedeño" del Instituto Nacional de Cultura en el 2002; el "Demetrio Herrera Sevillano" de la Universidad de Panamá en 1996; y el del Instituto Panameño de Estudios Laborales en 1995.

Ha publicado dos libros de poemas, "Espejos" (Panamá, 2003) y "Donde habita el escarabajo" (Panamá, 2002).

Tiene una página en internet, "Ruta calipso".

Biografía en https://www.minitextos.org/

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones ruas de Pável Grushko.  Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015.  170 p.  21x27 cm.  Cubierta: Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 ejemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna.

Ex./Ej. Bibl. Antonio Miranda

 

 

 

ESTIBADOR

 

Anclando el ebrio
movimiento de sus hierros,
la nave espera madurar
la digestíon del plátano
en su bodega de hielo,
mientras canta
todavia
el estibador.


PESCADO

Como sedales
aún mojados
que no niegan la huella
en que anda
su naturaleza pescadora,
las branquias de sal
me guía al mercado.

 

 

VIENDO LLOVER

La atormentada
necesidad del agua
va raptando el último
agujero de sol,
y de pronto las animas
que trae el viento
me despertan
las ganas de estar
acompañada.


*

La memoria tiene pergaminos
deleitados con asedio.
Sus grietas ventilan un aire de mirra.

¿Para qué los ángeles llevan incenso?
Para no perder su rastro de tierra.

No marques tu frente con ceniza.
No bendigas este día
hasta saber que  há concluído.
Bórralo todo. Olvídalo.
Que cada día
sea el primero.


AGUACATE

Prendada esto el aguacate.
No dejo de pensar
en su acuosa existencia verde,
la luz vegetal balanceada
en su cuerpo de fruta,
convidándome la dentellada.
Aún pienso en el aguacate
de unos ojos que he visto.

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

ESTIVADOR

 

Ancorando o ébrio
movimento de seus ferros,
a nave espera amadurecer
a digestão da banana
em sua bodega de gelo,
enquanto canta
ainda
o estivador.


PESCADO

Como linhas
ainda molhadas
que não negam a pegada
em que anda
sua natureza pescadora,
as guelras de sal
me guia ao mercado.

 

 

VENDO CHOVER

A atormentada
necessidade de água
vai raptando o último
orifício de sol,
e de repente as ânimas
que o vento traz
me despertam
a vontade de estar
acompanhada.


*

A memória tem pergaminhos
deleitados com assédio.
Suqs gretas ventilam um ar de mirra.

Para que anjos carregam incenso?
Para não perder seu rastro de terra.

No marques tua frente com cinza.
Não bendigas este dia
até saber que terminou.
Apague-o por inteiro. Olvida-o.
Que cada dia
seja o primeiro.


ABACATE

Afortunado isto do abacate.
Não deixo de pensar
em sua aquosa existência verde,
a luz vegetal balanceada
em seu corpo de fruta,
convidando-me para a dentada.
Ainda penso no abacate
de uns olhos que eu vi.

*

 

VEA Y LEA otros poetas de PANAMÁ en nuestro Portal de Poesía:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html

 

 

Página publicada em setembro de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar